Publications

Articles de traductologie

L’empathie dans la traduction littéraire In : Revue Equivalences, Editions du Hazard, Bruxelles, N° 15, 1984

Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures In : META, revue canadienne de traductologie, volume 35,1990

Les caprices du bois, parabole du traducteur littéraire In : Les gens du passage, Université de Liège, Language and Literature, 1992

L’Eros traductif In : Revue Equivalences, Editions du Hazard, Bruxelles, N° 29, 1994

La traduction comme éclosion In : Revue des Lettres et de Traduction, N° 2, Université Saint-Esprit ; Kaslik, Liban, 1996

Traduire, c’est d’abord lire, In : Ecrire et traduire, textes édités par Christian Libens, Bruxelles, 2000 In : Transversalité, revue de l’Institut catholique de Paris Octobre/décembre 2004

Mondialisation, écriture et traduction In : Les mondialisations, gouffre ou tremplin ? L’Harmattan, Paris, 2001

Traduire sous le seuil In : Translittérature, revue numéro 33, Paris été 2007

La fidélité par le truchement métalinguistique In : Revue Equivalences, N°34, Editions du Hazard, Bruxelles, 2007 In : Revue TransLittérature, TL 33, édité par ATLF et ATLAS, 2007 In : Revue SEPTET, Des Mots aux Actes, N° 2, Anagrammes, 2009

Le péché de nivellement dans la traduction littéraire In : META, revue canadienne de traductologie, volume 52, Montréal septembre 2007

La traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil In : Revue du CIPA, université de Mons, Au-delà de la lettre et de l’esprit, 2007

Les mots et les choses, ou l’humour dénonciateur, à l’exemple du roman-essai de Jean Améry : Lefeu ou la démolition. In : Revue Équivalences, numéros 35/1-2 revue de traductologie, Éditions du Hazard, Bruxelles 2008

Eros traducteur, essai traduit en bulgare par Krassimir Kavaldjiev In : Panorama Revue de l’association des traducteurs bulgares, 4/2008

Le traducteur fantôme In : Les Traces du traducteurs, Actes du colloque international, Paris, 10-12 avril 2008

Editions INALCO et CERLOM Le rire à la table d’Europe, Un témoignage et quelques considérations sur l’éthique du rire. In : Transhumoresques, Du bon rire au bien traduire, IDIOMA n° 20, décembre 2008

Savoir lire une écriture essai traductologique paru dans : La Forme comme paradigme du Traduire Ed. : Nadia D’Amelio, Université de Mons CIPA, octobre 2008

La Fidélité par le truchement métalinguistique In : Traduction et Philosophie du Langage, Des Mots aux Actes N°2, Actes du colloque international organisé par SEPTET, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II Editions Anagrammes 2009

Traduire un homme, traduire une femme : est-ce la même chose ? In : Palimpsestes, numéro 22 : Traduire le genre : Femmes en traduction Presses de la Sorbonne nouvelle, Paris, 2009

La traduction littéraire bien comprise : Un atout pour l’Europe In : World Literature Studies, Vol. 1 2009 Bratislava, revue numéro 33, Paris

Hommage à Henri Meschonnic In : Revue Équivalences, numéros 36/1-2 revue de traductologie, Bruxelles, 2009

Hommage à Jacques Izoard In : KAROGS, recueil de nouvelles belges de langue française traduit en letton par Inese Petersone, novembre 2009

L’idiot de la famille littéraire, essai traduit en bulgare par Krassimir Kavaldjiev In : Panorama Revue de l’association des traducteurs bulgares, 11/2009

The idiot of the literary family, essai traduit en anglais par Ros Schwartz in: In other Words, revue de l’association des traducteurs littéraires britanniques mai 2009

Le concept d’émergence chez Ernst Bloch In : Vion-Dury, Juliette (dir.)/Poétique de l’émergence/Textes en l’honneur de Jean-Marie Grassin Paris, P.U. de Paris Sorbonne 2009

Traduction et prise de sens : Effi Briest aux mains de trois générations Actes du colloque de Muhlouse : Autour de la retraduction, Muhlouse, 2009

Le français et les langues d’Europe ** Cinquièmes Rencontres de Liré Sous la direction de Françoise Argod-Dutard Presses universitaires de Rennes, Les Lyriades (Annagrammes, **2009)

La traduction littéraire, qualité et formation In : Translatio in fabula, enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions Ed. Facultés universitaires de Saint-Louis, 2010

L’importance de la formation en Traduction littéraire « Ecrire Magazine » N° 112 : Ecriture & Edition, décembre 2011

Si on n’est pas écrivain dans l’âme… In : Translationes, Editura Uyniversitatij de Vest (Timisoara, Roumanie) N° 3/2011

Le concept d’émergence chez Ernst Bloch In : L’Emergence, Littérature de langue française, Vol. 13, Peter Lang, 2011

L’émergence selon Ernst Bloch In : J’ai dit la « traductologie » sans que j’en susse rien, Hommages à Jean-René Ladmiral Ed. : Nadia D’Amelio, Université de Mons, CIPA, octobre 2011

La part de l’intime dans le désir de traduire In : FORUM, numéro spécial : Désir de traduire et légitimité du traducteur sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace. ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, KSCI Volume 10, No 1, Avril 2012

Traduction et prise de sens : Effi Briest aux mains de trois générations In : « Autour de la retraduction, perspectives littéraires européennes » Orizons, 2011

Pour en finir avec sourciers et ciblistes : La voix du texte, Nietzsche à l’écoute de Ivan Fonagy In : Des mots aux Actes N°3 : Jean-René Ladmiral, Une œuvre en mouvement, septembre 2012

Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé In : Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction Ed. Revue Palimpsestes, Presses Sorbonne nouvelle, 2012, ISBN 978-2-87854-586-9

Publication juin 2012 :

Au secours, on m’a volé mon auteur, Hilfe, man hat mir meinen Autor gestohlen… in Krautgarten, Forum für junge Literatur, juin 2012

Le Kairos de la re-création Colloque Université de Naples, 2016 In : Créativité et traduction à travers les cultures Ed. ARACNE – ECHO 2 – 2018 Collana di traduttologi

La voix du texte, Nietzsche à l’écoute de Fonagy In : Revue SEPTET, Des mots aux actes, N°3, éd. Anagrammes, 2012

L’ambigüe confession d’une Sainte In : De la pensée aux langages, mélanges offerts à Jean-René Ladmiral, éd. Michel Houdiard, 2013

L’hésitation en traduction : un handicap ou un atout ? In : Mélanges francophones, Les hésitations du traducteur, Volume VIII, n° 11, Galati University Press, 2014

Traduire à la recherche du temps perdu. Quand la grammaire et le temps proustien se germanisent : de la page 83 à la page 97 Longtemps je me suis couché de bonne heure, le dilemme de l’allemand : de la page 301 à 305 In : Revue d’Etudes proustiennes, Ed. : Classiques Garnier – 2015 – n°1

Ma passion selon Saint Jérôme ou les voix du destin In : L’expérience du traduire, Honoré Champion éd. Paris, 2015

L’intraduisible absolu versus l’intraduisible relatif In : La Traversée, Collection « sources-Cibles » ETI, faculté de langues, Université Saint-Esprit, Beyrouth, 2015

Comment la compréhension interculturelle relève parfois de l’impossible In : Francophonie vivante, Revue de l’Association Charles Plisnier, décembre 2015

Un exemple de formation au surtitrage In : Revue Equivalences, N° 44, 2017

Péché de nivellement et recréation In : Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones. Actes du colloque international de Skopje, sous la direction de Zvonko Nikodinovski (2018)

Le Kairos de la re-création In : Créativité et traduction à travers les cultures Ed. ARACNE – ECHO 2 – 2018

Le traducteur, un écrivain à part entière In : Des mots aux actes, n°7, 2018 Sémiotique(s), sémantiques et traduction

Directions d’ouvrages

Histoire des traductions en langue française, XXe siècle Editions Verdier, 2019 Chapitre : Traducteurs et traductrices, 20 contributeurs

La traduction théâtrale Revue Equivalences, n° 44, 2017, 17 contributeurs

Présences du traducteur Classiques Garnier, à paraître 2021

Actes de colloques

Traduire l’intraduisible? A l’exemple de Jean Améry: « Lefeu ou la démolition » Assises de la traduction littéraire en Arles, atelier, 1998.

L’importance du détail Université de Roskilde, Danemark, 1998

Langue maternelle et traduction, à l’exemple de Julien Green Colloque à l’université de Cluj-Napoca, 1999

La cohérence textuelle Université de Montréal, 1999

Pour un enseignement plus objectif de la traduction Université d’Athènes, 1999/ Congrès de la FIT, Mons, 1999.

Mondialisation, Traduction et Ecriture Université de Cluj-Napoca, 2000

Autocensure et langue maternelle Université de Laval, 2001

L'auteur et son double, le texte et sa lecture Université Saint-Joseph de Beyrouth, 2001

Le traducteur littéraire : un passeur esthétique de culture. Pour Vu d’ici, revue de la communauté française de Belgique, 2001

Il y a des limites ! Halte au massacre de la culture de l’Autre. Dans la revue Répertoires, de la SACD/SCAM, 2002

Un exemple d'immigration intérieure: Julien Green dans "Le langage et son double". Université de Toronto, 2002

La traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil. Dans Rilune, revue des littératures européennes, 2003

Traduction et Subjectivité Colloque UAB – novembre 2004

Le refuge dans la langue ou la langue comme « Heimat » Conférence au Centre juif de Bruxelles, 2004

Traduire l’intraduisible, à propos des traductions de Pablo Neruda Colloque tenu au Collège de Seneffe, 2004.

Théorie et Pratique de la traduction littéraire : un tour d’horizon Conférence tenue à l’Université de Bologne, 2005

Ateliers de traduction animés par Françoise Wuilmart aux Rencontres du livre de Sarajevo, mai 2005

L’étrange dans la langue d’accueil : hommage à Michel Ballard ESIT, Paris, 2006

La traduction littéraire bien comprise : un atout pour l’Europe. Collège des traducteurs de Seneffe, 2006

L’Eros traducteur… ou le plaisir spécifique du traduire ** Colloque, Université de Nice, **2006

Musique et Traduction Synthèse du colloque de Beyrouth, Université Saint-Joseph, 2006

Ueber Jean Améry Colloque organisé à l’ULB par Irène Heidelberger, 2007

Traduire l’intraduisible? A l’exemple de Jean Améry: “Lefeu ou la démolition” ** Atelier dans le cadres des Assises d’Arles, **2008

Le traducteur fantôme ( Les Traces du traducteur) Colloque à l’Inalco, les 10, 11 et 12 avril 2008

Savoir lire une écriture… Actes du colloque tenu à Mons, EI, Institut des sciences du langage : La forme comme paradigme du traduire, octobre 2008

Entonner la voix de « Eine Frau in Berlin » Atelier dans le cadre des Assisses d’Arles, 2009

Translatio in fabula, Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions Colloque international, Facultés universitaires Saint-Louis, Bruxelles, 28 - 29 mai 2009

Atelier de traduction littéraire, Université de Vilnius, 2009

Traduire l’identité, Dans le cadre du colloque « Spirituality and translation », New Dehli, 2010

Jean le sourcier, René le cibliste, ou le Janus de la traduction. Dans le cadre du colloque en hommage à Jean-René Ladmiral, ISIT, Paris,2010

La traduction littéraire : qualité et formation, Dans le cadre du prix franco-arabe, Paris, 2010

Traduire l’identité pour mieux rencontrer l’Autre Colloque de Rabat, 2011

Traduire l’expérience au-delà de ses limites ; UBP Clermont-Ferrand, 2011

Enjeux et problèmes du traducteur pour rendre la littérarité d’une œuvre Colloque dans le cadre des Lyriades, Angers, 2011

La notion de stress post-traumatique en traduction et en interprétation, Université de Mons, EI, 2013

Traduire « Une Femme à Berlin » Atelier aux Assises de la traduction littéraire en Arles, 2015, paru dans les actes des Assises.