Ateliers en visioconférence

Fonctionnement des ateliers à distance :

Ils sont organisés régulièrement le samedi, le nombre d’heures est fonction du sujet abordé. Ils sont payants, le tarif va de 30 à 70 euros selon le nombre d’heures. L’outil de communication utilisé est Zoom, le lien est envoyé aux inscrits la veille de l’atelier. Pour tout autre renseignement, veuillez vous adresser à Françoise Wuilmart, directrice du CETL : ctls@skynet.be ou 00 32 (0) 496 25 01 52

Séminaires et ateliers de traduction littéraire, premier semestre 2024

Heurs et malheurs du traducteur. Faire d’une passion un métier

Olivier Mannoni

Samedi 3 février (5 heures : de 10h à 13h et de 14h à 16h)

Comment entrer dans la profession de traducteur littéraire, comment y rester et comment en avoir envie ? C’est autour de ces trois thèmes qu’Olivier Mannoni, traducteur d’allemand, directeur de l’École de Traduction Littéraire de Paris et auteur, déploiera les axes de cette journée :

  • Les grands principes juridiques : comment négocier le contrat, le signer, selon quels textes ?
  • Les relations avec les éditeurs : comment les contacter, que peut-on leur proposer ?
  • Les relations avec les auteurs : comment « garder » ses auteurs, nouer avec ceux des relations de confiance ?
  • Les relations avec le monde extérieur : travailler sa « notoriété » auprès des éditeurs, des libraires, des organisateurs de manifestations culturelles et des lecteurs.
  • Aller plus loin : les cent horizons du traducteur littéraire.

Le Paysage éditorial français en 2024

Pierre Cavillon

Samedi 10 février (3 heures, de 14h à 17h)

Les chiffres de l’Édition : CA, production; produits et marchés; numérique; format poche; traduction; lecture… Caractéristiques du secteur : le risque et l’incertitude, une réglementation protectrice, le prix du Livre… Le Paysage éditorial en 2024 ; de la concentration à l’hyper concentration, l’édition indépendante.


La chaîne du livre : de l’Auteur au Lecteur

Pierre Cavillon

Samedi 17 février (2 heures, de 11h à 13h)

Comment se crée un livre ? De l’auteur au lecteur, la chaîne du livre mobilise une quantité impressionnante de professionnels, du correcteur au directeur de maison d’édition, en passant par le chef de fabrication, le responsable des ventes, l’attachée de presse ou l’agent littéraire. Cette conférence/débat brossera un tableau de cette longue chaîne. Pierre Cavillon : retraité; de 1978 à 2021 de l’Édition; successivement représentant, libraire, formateur, responsable commercial... chez Flammarion, Reader's Digest, Ed du Moniteur, Ed Nathan, Réunion des musées Nationaux-Grand Palais. Intervenant à l'ESCP-EAP pour le Mastère Édition puis le Mastère Management Culturel.


Comment rédiger une fiche de lecture (1)

Jean Claude Lebrun (1)

Samedi 24 février : première séance de deux heures : explication, conseils et exemples (de 14h à 16h)


IA et traduction littéraire : où en est-on ?

Peggy Rolland

Samedi 2 mars (de 14h30 à 17h30)

Pendant de nombreuses années, les traducteurs d'édition se sont crus épargnés par les tentatives de faire traduire des machines. Cependant, les récents progrès technologiques, leur accessibilité ont fait vaciller leur certitude. Et si la machine venait à remplacer le traducteur humain ? Dans sa discussion, Peggy Rolland, traductrice de l'allemand et de l'anglais, actuelle secrétaire de l'ATLF, membre fondatrice du collectif En chair et en os en octobre 2023, proposera un retour sur les enjeux posés à la profession par l'arrivée des IA génératives dans le monde de l'édition et esquissera quelques pistes de lutte contre une évolution qui ne doit pas être inexorable.


Comment rédiger une fiche de lecture (2)

Jean Claude Lebrun (2)

Samedi 23 mars : seconde séance, la pratique, les fiches rédigées par les étudiants (3 heures, de 14h à 17h)


Travail sur le rythme

Michel Volkovitch

Samedi 6 avril (4 heures, de 11h à 13h et de 14h30 à 16h30)

Quand on a débroussaillé le sens d’un texte, le travail commence pour de bon. C’est la musique des mots qui mettra le sens en valeur. Or l’élément musical essentiel, c’est le rythme — en poésie, mais aussi en prose. Nous traduirons d’abord des poèmes en vers réguliers, sachant que la maîtrise de ces rythmes contraints est la meilleure façon d’apprendre à mieux traduire la prose. Michel Volkovitch, né en 1947, a traduit de nombreux prosateurs grecs contemporains, 200 poètes, 300 chansons et une cinquantaine de pièces de théâtre. Il enseigne la traduction à Paris et Bruxelles. Ses traductions ont reçu sept différents prix en France et en Grèce. Il a fondé en 2013 sa propre maison d’édition, le Miel des anges, pour faire connaître les poètes, les nouvellistes et les dramaturges grecs. Sites : www.volkovitch.com, www.lemieldesanges.fr.


Qui traduit quand on traduit ?

Patrick Maurus

Samedi 13 avril (3 heures, de 10h à 13h)

Un des aspects les plus significatifs des changements dans la réflexion sur la traduction (depuis Meschonnic) est la prise en compte de l'ensemble du processus : conceptions de la littérature et de langue, profils des traducteurs, panthéons littéraires, liens texte-livre, émergence d'un statut. Mais, sauf à se contenter de constats sociologiques, il importe est placer ces phénomènes au sein même de l'acte de traduire. À l'aide d'exemples variés et pratiques, le plus souvent extrême-orientaux, on cherchera à comprendre tout ce qui intervient ou interfère, tout ce qui traduit quand on traduit, comment les choix mêmes de traduction découlent de ces contraintes. Pour aboutir à la question : qu'est-ce qu'on traduit quand on traduit. Patrick Maurus, professeur émérite de langue et littérature coréennes à l’INALCO, traducteur (environ 80 volumes, surtout chez Actes Sud), auteur dans le domaine de Shakespeare a mal aux dents, Essai sur le traduire, avec Marie Vrinat-Nikolov (INALCO), et Manuel pratique du traduire, avec Pauline Fournier (id.). Achève Les Agents de l’étranger, Eloge de l’altération.


Aspects juridiques du métier, contrat, droit d’auteur

Jonathan Seror

(Date à fixer, un vendredi, de 17h à 19h)

Quel est le statut juridique des traducteurs littéraires ? Quels sont leurs droits et obligations ? Connaître l’environnement juridique des traducteurs d’édition, c’est pouvoir comprendre la portée de leurs engagements et être en mesure de mieux défendre, individuellement et collectivement, la profession. Seront abordées au cours de cette formation les notions de droit de la propriété littéraire et artistique, les clauses essentielles du contrat de traduction et les techniques de négociation de ce dernier. L'objectif de cette séance est de permettre aux traducteurs de :

  • Connaître les bases du droit d’auteur ;
  • Disposer des outils juridiques pour analyser leurs contrats de traduction ;
  • Savoir encadrer les interventions de l'éditeur suite à la remise de leurs traductions ;
  • Recourir aux dispositifs légaux protégeant leurs droits en cas de manquement de la part de l'éditeur. Jonathan Seror est responsable juridique de l’Association des Traducteurs Littéraires de France depuis 2017. Il conseille les adhérents sur leurs droits, les assiste en cas de litige avec leurs éditeurs et participe aux réunions de concertation avec les pouvoirs publics afin de faire évoluer la réglementation applicable aux auteurs. Jonathan enseigne par ailleurs le droit des contrats (contrats d’édition et de traduction) au sein des Master 2 de Traduction littéraire à l’Université Paris Diderot (Paris 7) et à l'Université Bordeaux Montaigne. Il assure également des formations juridiques à Paris et en région en partenariat notamment avec les structures régionales du livre. Ancien avocat, il a prêté serment en 2010 et a exercé pendant 6 ans au sein du cabinet d’affaires Fidal Direction Internationale.

ATELIERS de traduction

Anglais

Josée Kamoun

Samedi 25 mai : Une première heure, de 11 à 12, pour déchiffrer-arpenter le texte, faire un tour de table pour relever les approches et les impressions et puis trois heures pour le traduire, de 13 à 16 heures.

Fais de participation : 50 euros (numéro de compte ci-dessous) Les textes à préparer seront envoyés dès réceptin des droits d’inscription.

Allemand, espagnol, italien

Les ateliers de traduction seront organisés en fonction de la demande.


Tarifs d’inscription

Le montant sera viré sur le compte du CETL :

  • de la Fortis Bank – BNP Parisbas, Agence Dilbeek (Verheydenstraat, 22 – 1700 Dilbeek, Belgique)
  • Compte : 001-3963195-45
  • IBAN : BE44001396319545
  • BIC : GEBABEBB

Mentionner impérativement l’atelier correspondant au montant versé et le nom du candidat


  1. Olivier Mannoni : 50 euros
  2. Pierre Cavillon :
    • (1) paysage éditorial : 30 euros
    • (2) chaîne du livre : 20 euros
  3. Jean-Claude Lebrun : 40 euros
  4. Peggy Rolland : 30 euros
  5. Michel Volkovitch : 40 euros
  6. Patrick Maurus : 35 euros
  7. Jonathan Seror : 25 euros
  8. Josée Kamoun : 50 euros
  9. Autres ateliers de traduction à organiser : 50 euros (les autres ateliers (allemand, italien, espagnol) seront organisés en fonction du nombre de demandes)